En esta ocasión tradujimos del inglés una entrevista realizada por el Harvard Ukrainian Research Institute a la profesora Natalia Kudriavtseva sobre su proyecto de investigación ‘If They Are Ukrainians by Spirit…’: Ideologies of Language and Identity in Wartime Ukraine
Natalia Kudriavtseva: Nací en Kryvyi Rih, donde también cursé mis primeros estudios. Me gradué en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Pedagógica Estatal de Kryvyi Rih, donde obtuve la titulación de profesora de inglés, alemán y literatura universal.

https://www.huri.harvard.edu/people/fellow-natalia-kudriavtseva-2026
Casi inmediatamente después, ingresé en la misma institución para realizar estudios de posgrado y obtuve el doctorado en Filosofía Social. Al año de defender mi tesis, ingresé en el programa de doctorado del Instituto de Lingüística O. O. Potebnia de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania, donde estudié Lingüística General durante tres años. Este campo abarca una amplia gama de disciplinas lingüísticas, desde la lingüística teórica y los estudios indoeuropeos hasta áreas aplicadas como la sociolingüística, la psicolingüística, la etnolingüística y los estudios de traducción.
Mis estudios de doctorado en el Instituto de Lingüística no solo me proporcionaron una base académica sólida, sino que, lo que es más importante, me formaron como investigadora. Teniendo en cuenta que escribir mi tesis doctoral me llevó no tres, sino diez años, puedo afirmar que todo el periodo de mis estudios en Kyiv fue una experiencia formativa. Así, mi formación no solo me permitió adoptar el enfoque interdisciplinario tan valorado en la actualidad, sino que también me liberó del temor a abordar temas nuevos o poco explorados.
En la actualidad, trabajo en la intersección de la teoría social, la etnografía lingüística y la sociología de la traducción, integrando las ciencias sociales y las humanidades.

En julio de 2024 se inauguró en Dnipro, al este de Ucrania, una exposición sobre el lenguaje y la descolonización. IMAGO / Avalon.red
HURI: Cuéntanos sobre tu proyecto El proyecto de investigación para el que solicité esta beca y su relevancia
NK: Mi proyecto en el Instituto de Investigación Ucraniana de Harvard (HURI) se centra precisamente en este enfoque interdisciplinario. En él, estudio el fenómeno conocido como «transición lingüística», que consiste en la sustitución consciente del ruso por el ucraniano en la comunicación cotidiana y que se generalizó especialmente tras el inicio de la invasión rusa a gran escala en 2022.
Mediante métodos de etnografía lingüística, como la observación participante y las entrevistas biográficas, descubrí que, para la inmensa mayoría de las nuevas personas hablantes de ucraniano, la transición lingüística no es solo un cambio en la práctica del idioma, sino sobre todo un medio para construir una nueva identidad.
En este proceso, no solo se reconsideran los significados asociados al ucraniano y al ruso, sino también las percepciones de las formas lingüísticas no estándar, como los dialectos y el surzhyk (habla coloquial mixta que combina vocabulario y gramática del ucraniano y del ruso presente en las regiones fronterizas ucranianas con Rusia).
En la literatura ucraniana, una de las representaciones más impactantes de la construcción de la identidad a través de la transición lingüística es la novela Cecil el león tuvo que morir, de la escritora ucraniana contemporánea Olena Stiazhkina, publicada originalmente en 2021. La traducción al inglés se publicó en 2024 por iniciativa del programa editorial de HURI. Esta traducción constituye el eje central de mi investigación actual en Estados Unidos.
Me interesa explorar cómo —y si— el significado de la transición lingüística puede transmitirse en la traducción, en particular al inglés. Mi enfoque no se limita al texto en sí, sino que también abarca a las personas que lo crean: la autora, la traductora y la editorial. Este enfoque se conoce como «la traducción como práctica social».

HURI: ¿Qué te ha aportado la beca de Harvard en términos de contactos institucionales?
NK: Dado que mi investigación es de naturaleza etnográfica, resulta imposible llevarla a cabo sin una inmersión en el contexto pertinente. Por este motivo, mi estancia en HURI es un requisito indispensable para llevar a cabo este proyecto. Grabar algunas entrevistas por Zoom no es suficiente. La etnografía exige trabajo de campo. Es necesario adquirir una experiencia vivida; en cierto modo, hay que habitarla.
Una beca en la Universidad de Harvard, con su amplia oferta de conferencias, eventos públicos y encuentros académicos, me permitirá llevar a cabo esta experiencia. Me permitirá comprender las condiciones y los contextos sociopolíticos en los que surgen las traducciones de la literatura ucraniana, y responder a preguntas como por qué se traducen ciertas obras y no otras, quiénes son sus lectores en Estados Unidos y qué perspectivas existen para la traducción del ucraniano al inglés en general. Así pues, mi investigación está menos ligada a la biblioteca —si bien sus recursos son, sin duda, incalculables— que a estar físicamente presente en este contexto y observar lo que aquí se desarrolla. Incluso un encuentro casual y una conversación informal en la librería de la universidad pueden revelar mucho sobre los gustos locales, las prioridades de lectura y las perspectivas culturales.
En cuanto a los contactos institucionales, tuve la gran fortuna de compartir esta beca con Laada Bilaniuk y Marta Gosovska. Laada lleva más de treinta años estudiando Ucrania en el campo de la antropología lingüística. Debo admitir que aprendí muchísimo de su trabajo académico, ya que la antropología lingüística estadounidense se corresponde en gran medida con lo que en Europa se denomina etnografía lingüística o sociolingüística. Por lo tanto, compartimos una metodología de investigación común y una base teórica en la teoría social del lenguaje. Agradezco enormemente la oportunidad de comunicarme directamente con Laada y de recibir sus valiosos consejos, comentarios y reflexiones. Marta es una reconocida traductora ucraniana que comparte mi concepción de la traducción como práctica social. Igualmente importante es el hecho de que traduce del ucraniano al inglés. Ya hemos grabado una excelente entrevista sobre el enfoque sociológico de la traducción y estamos planificando varios proyectos de colaboración adicionales.
HURI: ¿Cuáles son tus planes académicos para el futuro?
NK: Me gustaría llamar la atención de los investigadores ucranianos sobre el campo de la sociología de la traducción. Por ello, pretendo promoverlo no solo a través de publicaciones académicas, sino también mediante formatos más accesibles, como entrevistas con traductores contemporáneos.
Considero que este enfoque es muy valioso para los estudiantes de Lenguas y Literaturas Germánicas, incluidos los de Traducción, que es el programa en el que imparto clases. Entender la traducción como una práctica social sitúa al traductor, junto con su trayectoria social y su experiencia con el lenguaje, en el centro del proceso. Este enfoque permitiría a los estudiantes que aspiran a ser traductores comprender mejor el papel que desempeñan su propia personalidad y sus experiencias en la configuración de estrategias de traducción específicas.
De hecho, la investigación en este campo —incluida la mía— demuestra que las decisiones de traducción a menudo no se basan únicamente en la experiencia profesional, sino que surgen de las experiencias subjetivas y la historia personal del traductor.
En términos más generales, creo que es fundamental seguir investigando la traducción del ucraniano al inglés. En Ucrania ya contamos con una base académica sólida para este trabajo. Poco antes del inicio de la guerra a gran escala, tuve el honor de ser oponente de una tesis doctoral destacada sobre este tema en la Universidad Nacional Taras Shevchenko de Kyiv. En la actualidad, la traducción del ucraniano al inglés es más relevante que nunca, ya que constituye una de las principales vías a través de las cuales Ucrania se abre al mundo.

